1.8.2008 | 08:41
Þýðing á íslenskum orðatiltækum á ensku
1. The raisin at the end of the hot-dog = Rúsínan í pylsuendanum.
2. I measure one-pulled with it = Ég mæli eindregið með því.
3. Now there wont do any mitten-takes = Nú duga engin vettlingatök.
4. I come completely from the mountains = Ég kem alveg af fjöllum.
5. Thank you for the warm words into my garden = Þakka þér fyrir hlý orð í minn garð.
6. Everythings going on the back-legs = Það gengur allt á afturfótunum.
7. Hes comepletely out driving = Hann er alveg úti að aka.
8. It lies in the eyes upstairs = Það liggur í augum uppi.
9. She gave me under the leg = Hún gaf mér undir fótinn.
10. He stood on the duck = Hann stóð á öndinni.
11. I teach in breast of him = Ég kenni í brjósti um hann.
12. On with the butter!!! = Áfram með smjörið!
13. Are you completely from you = Ertu alveg frá þér!
Athugasemdir
Þetta er náttl. bara snilld, hefurðu heyrt þennan? The contract is lying in the harbour. - samningurinn er í höfn.
Ásdís Sigurðardóttir, 1.8.2008 kl. 12:18
Ha ha ha, þessi er góður :)
Ester Sveinbjarnardóttir, 1.8.2008 kl. 22:31
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.