Þýðing á íslenskum orðatiltækum á ensku

1. The raisin at the end of the hot-dog = Rúsínan í pylsuendanum.

2. I measure one-pulled with it = Ég mæli eindregið með því.

3. Now there won’t do any mitten-takes = Nú duga engin vettlingatök.

4. I come completely from the mountains = Ég kem alveg af fjöllum.

5. Thank you for the warm words into my garden = Þakka þér fyrir hlý orð í minn garð.

6. Everything’s going on the back-legs = Það gengur allt á afturfótunum.

7. He’s comepletely out driving = Hann er alveg úti að aka.

8. It lies in the eyes upstairs = Það liggur í augum uppi.

9. She gave me under the leg = Hún gaf mér undir fótinn.

10. He stood on the duck = Hann stóð á öndinni.

11. I teach in breast of him = Ég kenni í brjósti um hann.

12. On with the butter!!! = Áfram með smjörið!

13. Are you completely from you = Ertu alveg frá þér!


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Ásdís Sigurðardóttir

Þetta er náttl. bara snilld, hefurðu heyrt þennan?  The contract is lying in the harbour.  -  samningurinn er í höfn.   Big Smiley 

Ásdís Sigurðardóttir, 1.8.2008 kl. 12:18

2 Smámynd: Ester Sveinbjarnardóttir

Ha ha ha, þessi er góður :)

Ester Sveinbjarnardóttir, 1.8.2008 kl. 22:31

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband